Оригинальное название: Pocket Monsters или Pokemon.
Транслирующая ТВ-компания: ОРТ
Общая информация: "Покемон" - культовый детский ТВ-сериал, созданный по мотивам одноименной игры для карманной приставки "Game Boy". Подробнее о нем можно прочитать здесь.
Сведения о переводе: Фактическое решение о показе и закупке сериала было принято в начале 2000 года. Однако к зрителям он пришел только в конце 2000 года. Впрочем, для ТВ это обычный срок.
Дублированный русский перевод выполнен с дублированного и существенно измененного американского перевода сериала. В отличие от большинства переводов ОРТ, перевод сериала "Покемон" делался на Украине, киевской студией "Пилот".
Оценка перевода текста: Учитывая то, что мы обсуждаем перевод перевода, текст переведен неплохо. Переводчики оставили все имена и названия на английском языке, за что им спасибо от отаку, но "фи" от наших маленьких зрителей, вынужденных, скажем, осваивать языколомные названия покемонов. В оригинале же все они были значащими.
Отдельного "фи" заслуживает транскрипция "Pikachu" как "Пикачу". В американском дубляже большая часть речи покемонов сохранена в неприкосновенности, а потому хорошо слышно, как играющая Пикатю Отани Икуэ произносит именно "Пи-ка-тю".
Кстати, лучше всего деградация текста от перевода к переводу видна на примере заставочной песни. Например, в японской песне нет ни слова о защите Земли (как и в сериале), зато много хорошего и светлого про дружбу. Американская песня несколько более банальна, но зато в ней есть замечательная фраза: "You teach me and I'll teach you" ("Ты учишь меня, а я буду учить тебя"). Что получилось в русском переводе - можете послушать сами. Ничего хорошего. Хоть спето не так уж и плохо.
С точки зрения русского языка текст перевода сделан прилично, хотя в нем встречаются и канцеляризмы, и буквализмы. Например, в серии от 5 марта замечена совершенно непростительная и фраза "Я готов к действиям!". Однако есть и находки. В той же серии "Dark City" был переведен как "Мрачный Город", а не как напрашивающийся "Темный Город". Пустячок, а приятно.
Качество перевода текста - 7 из 10 (не так все и плохо, но более тщательная редактура не помешала бы).
Оценка озвучания: Озвучание сделано профессионально. Если забыть, что японский сериал озвучивали лучшие сэйю, можно согласиться и с подбором актеров.
Недостаток к озвучке можно предъявить, по большому счету, только один: акцент. Актеры говорят с неявными, но различимыми украинскими интонациями. А в озвучании национальные интонации имеют право встречаться только в тех случаях, когда они несут смысловую нагрузку.
Качество перевода озвучания - 9 из 10 (почти, но не совсем).
Итоговая оценка: Качественная и профессиональная работа, хотя и несколько сучковатая.
Итог - 8 из 10 (требуется обработка напильником).